Another charming district is Le Panier, the most ancient area of the city. In Greek Marseille (Massilia) it was the site of the agora (marketplace), hence its name, which means ‘the basket’.
Built on the site of the ancient Greek Massalia, the Panier is a typically Mediterranean district with colour-washed facades. The historic refuge of seafarers and generations of immigrants, the Panier is a peaceful haven, still working-class.
Otro de los barrios con encanto en Marsella es Le Panier, el barrio más antiguo de la ciudad. En la Marsella griega (Massilia) era la zona donde se alojaba el mercado, de ahí su nombre, que significa La cesta.
Construido durante la época griega de Marsella, Le Panier es un típico barrio mediterráneo de fachadas de colores, refugio histórico de marineros y generaciones de inmigrantes. Le Panier es un barrio de clase obrera muy agradable para pasear.
[play&read]
Le Panier becomes a popular neighborhood in the 17th century, when the Marseilles bourgeoisie decided to settle in the new districts designed by Colbert. In the 19th century, the neighborhood acquires gradually its bad reputation and is regarded as an obstacle to the development and modernization of Marseille. However, this overcrowded and rundown district develops its own lifestyle linked essentially to the sea. Feature that ,even today, can be seen in its buildings, its colors and in the personality of its streets and squares.
Le Panier se convierte en un barrio popular cuando en el s. XVII la burguesía marsellesa decide alejarse de él para instalarse en los nuevos barrios diseñados por Colbert. En el s. XIX, el barrio va adquiriendo paulatinamente su mala reputación y es considerado como un obstáculo para el desarrollo y la modernización de Marsella. Sin embargo, este barrio superpoblado y descuidado desarrolla su propio estilo de vida ligado esencialmente al mar. Característica que aun hoy se aprecia en sus edificaciones, su colorido y la personalidad de sus calles y plazas.
As you can see, this area of the city is not lacking of urban creativity. It is different from the urban art of Cours Ju ', in Le Panier is cleaner, more integrated into the environment, more discreet and more committed.
Como podéis comprobar, en esta zona de la ciudad tampoco falta la creatividad urbana. Sí que me ha parecido diferente a la de Cours Ju', en Le Panier es más limpia, más integrada en el entorno, más discreta y más reivindicadora.
One of the most representative buildings of this district is the old Charité. It was built between 1671 and 1749 in the Baroque style to the designs of the architect Pierre Puget. Its function was to accommodate beggars, poor and sick people inside. In 1905 the building was occupied by the army and later became a shelter for the destitute. After the Second World War the architect Le Corbusier was struck by the building and called attention to its abandoned state. It had been scheduled for demolition but finally became a National Heritage building in 1951. Now it is a cultural center, housing different museums.
Uno de los edificios más representativos de este barrio es la antigua Charité. Fue construida en estilo barroco entre 1671 y 1749 por el arquitecto Pierre Puget y tenía como función alojar a mendigos, pobres y enfermos. En 1905, el edificio fue ocupado por el ejército, y más tarde servirá de abrigo a los más pobres. Tras la segunda guerra mundial, el edificio quedó prácticamente en ruinas y destinado a su demolición, hasta que el arquitecto Le Corbusier denuncia el estado de abandono y es finalmente declarado Monumento Histórico en 1951. Actualmente es un centro cultural que aloja diferentes museos.
- end of the Obsession -
Post a Comment